Звёздная бирема «Аквила». Мятеж - Страница 146


К оглавлению

146

Май-октябрь 2012

Харьков — Санкт-Петербург

Copyright Notice and Donation

(с) Олег Иванович Мелехов, 2013 г.

Исходная версия файла книги опубликована в интернет-магазине «Литмаркет» по адресу:

Тот, кто хочет заплатить постфактум, приглашается пройти по указанной ссылке и купить книгу. Автор получит 90 % от суммы покупки.

notes

1

[1] «Из коней в ослы» (лат.)

2

[2] Здесь — политическая полиция Республики

3

[3] Армейская обувь

4

[4] Амикусы — гетеры мужского пола

5

[5] Грубое латинское ругательство

6

[6] Здесь — вид личного стрелкового оружия

7

[7] Старейший сенатор, председатель собрания

8

[8] Лары — божества — покровители семьи

9

[9] Маны — божества загробного мира, души предков

10

[10] Лигарий (лигария) — «лоцманы», проводящие суда через червоточину

11

[11] Здесь — полноправные граждане Республики

12

[12] Манипулария (манипулария) — здесь — звездные пехотинцы (аналог — рядовые морской пехоты)

13

[13] Квинквирема — здесь — класс республиканских звездных кораблей

14

[14] Стихи римского поэта П. Овидия Назона

15

[15] State! — «Стоять» (лат.)

16

[16] Курульный эдил — магистрат Республики, обладающий судебными полномочиями

17

[17] Бицепсы

18

[18] «Растяну вас и двину, негодяи!» — Г.Валерий Катулл, перевод Ф. Петровского

19

[19] Префект — здесь — командир манипулариев на борту звездного корабля

20

[20] Наварх — здесь — капитан звездного корабля

21

[21] «Salve!» — «Привет!» (лат.)

22

[22] Авгур — здесь — корабельный жрец-предсказатель

23

[23] Ауспиции — здесь — гадание по поведению священных «птиц»-аптериксов

24

[24] Претор — здесь — высшее должностное лицо на космической станции

25

[25] Квестор — здесь — магистрат, помощник консула

26

[26] Стихотворение Г.Валерия Катулла в пер. Ф. Петровского

27

[27] Корвус — здесь — абордажный и/или буксировочный силовой луч

28

[28] Стихотворение Г. Валерия Катулла в пер. Ф.Петровского

29

[29] Стихотворении Сафо (Сапфо) в переводе В. Вересаева

30

[30] Rebus in arduis (лат.), в трудных обстоятельствах.

31

[31] Стихотворение Г. Валерия Катулла в пер. Ф.Петровского

32

[32] Стихотворение Г.Валерия Катулла в пер. Ф. Петровского

33

[33] Отец семейства, глава рода

34

[34] Спонсалии — аналог помолвки

35

[35] Конкубинат — здесь — сожительство в значении гражданский брак

36

[36] Стройся! Тишина! Слушай команду! — строевые команды

37

[37] Factum est factum (лат.) — Что сделано, то сделано

38

[38] «Г. Ацилий приветствует Ливию» (лат.)

39

[39] «Сквозь тернии — к звездам!» (лат.)

40

[40] «Spondesne?» — «Spondeo». — «Торжественно обещаешь?» — «Клятвенно обещаю» (лат.)

41

[41] Сговоренная, нареченная (невеста)

42

[42] Термины античной стихотворной метрики

43

[43] Г. Валерий Катулл в пер. С. Шервинского

146